Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.