Job 5

Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!