Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?