Job 4

Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.