Proverbs 5

Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.