Proverbs 18

Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.