Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Job prit la parole et dit:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.