Job 8

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.