Job 20

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.