Job 19

Allora Giobbe rispose e disse:
Job prit la parole et dit:
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.