Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Job vastasi Herraa ja sanoi:
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.