Job 5

Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!