Job 4

Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."