I Corinthians 11

Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.