Matthew 27

Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
И седнаха там да Го пазят.
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.