Matthew 15

Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.