Matthew 14

In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
E’ non t’è lecito d’averla.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Ed egli disse: Portatemeli qua.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.