Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.