Job 12

Allora Giobbe rispose e disse:
Тогава Йов отговори и каза:
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
Наистина, само вие сте хора и с вас ще умре мъдростта!
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
Но и аз имам разум, както и вие, не съм по-долен от вас. И такива работи кой не ги знае?
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
Станах за посмешище на ближния си, човекът, който призоваваше Бога, и Той му отговаряше, праведният, непорочният е за посмешище.
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
Бедствието е презряно в мислите на онзи, който е в безопасност; то е готово за онези, чийто крак се подхлъзва.
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
Шатрите на разбойниците благоденстват и тези, които предизвикват Бога, са в безопасност, в ръцете на които Бог дава изобилие.
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат;
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат.
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това,
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът?
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
Ухото не изпитва ли думите, както небцето вкусва храната си?
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
Мъдростта е у старците и разумът е в дългия живот.
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
У Него са мъдрост и сила, Той има съвет и разум.
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
Ето, Той събаря и не се съгражда вече; затваря над човека и не се отваря.
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
Ето, Той задържа водите и те пресъхват; изпраща ги и те разоряват земята.
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
В Него са сила и мъдрост, измаменият и измамникът са Негови.
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
Откарва съветници ограбени и прави съдии на глупци.
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им.
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
Откарва свещеници ограбени, поваля силни.
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема.
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
Открива дълбоките неща от тъмнината и изважда на светлина смъртната сянка.
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
Възвеличава народите и ги погубва, разширява народите и ги отвежда.
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
Те се лутат в мрака без светлина и Той ги прави да залитат като пияни хора.