Matthew 27

Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
És leülvén, ott őrzik vala őt.
et sedentes servabant eum
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus