Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.