Proverbs 27

Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.