Job 13

Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Hogy ily *sok* keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.