Matthew 27

Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
For he knew that for envy they had delivered him.
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
És leülvén, ott őrzik vala őt.
And sitting down they watched him there;
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.