Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.