Proverbs 31

Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!