Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.