Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.