Job 9

Felele pedig Jób, és monda:
Allora Giobbe rispose e disse:
Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Ímé, ha elragad *valamit,* ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, *és* együtt pörbe állanánk.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.