Job 13

Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Hogy ily *sok* keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.