Psalms 104

Áldjad én lelkem az Urat! Uram én Istenem, nagy vagy te igen, ékességet és fenséget öltöztél magadra!
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot;
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
A ki vizeken építi fel az ő palotáját, a felhőket rendeli az ő szekerévé, jár a szeleknek szárnyain;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Ő fundálta a földet az ő oszlopain, nem mozdul az meg soha örökké.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Vízáradattal, mint egy ruhával borítottad be azt, a hegyek felett is vizek állottak vala.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Egy kiáltásodtól eloszlának, és mennydörgésednek szavától szétriadának.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Hegyek emelkedének fel és völgyek szállának alá arra a helyre, a melyet fundáltál nékik.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között;
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Megitassák a mezőnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Mellettök lakoznak az égnek madarai, az ágak közül hangicsálnak.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
A ki megöntözi a hegyeket az ő palotájából; a te munkáidnak gyümölcséből megelégíttetik a föld.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földből,
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerősíti a halandónak szívét.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Megelégíttetnek az Úrnak fái, a Libánonnak czédrusai, a melyeket plántált;
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
A magas hegyek a vadkecskéknek, a sziklák hörcsögöknek menedéke.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezőnek összes vadai;
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentől eledelöket.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Ha felkél a nap, elrejtőznek és hajlékaikban heverésznek;
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Az ember munkájára megy ki, és az ő dolgára mind estvéig.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Mily számtalanok a te műveid, Uram! Mindazokat bölcsen alkottad meg, és betelt a föld a te gazdagságoddal.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Ez a nagy és széles tenger! Itt vannak benne a megszámlálhatatlan csúszók; apró állatok nagyokkal együtt.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Amott gályák járnak *s* czethal, a melyet azért formáltál, hogy játszadozzék benne.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Mindazok te reád néznek, hogy megadjad eledelüket alkalmas időben.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Adsz nékik *és* ők takarnak; megnyitod kezedet, és megtelnek a te jóvoltoddal.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Kibocsátod a te lelkedet, megújulnak, és újjá teszed a földnek színét.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Legyen az Úrnak dicsőség örökké; örvendezzen az Úr az ő teremtményeiben;
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Éneklek az Úrnak egész életemben; zengedezek az én Istenemnek, a míg vagyok!
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Legyen kedves néki az én rebegésem; örvendezem én az Úrban;
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Veszszenek el a bűnösök a földről, és a hitetlenek ne legyenek többé! Áldjad én lelkem az Urat; dicsérjétek az Urat!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!