Psalms 105

Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
-(we vèsè pwochen)
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre *kihat* az ő ítélete.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
-(we vèsè pwochen)
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és *mintegy *zsellérek abban,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, *mondván:*
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Mikor éhséget idéze elő a földön; *és* a kenyérnek minden botját eltöré,
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, *és * álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette *azt, *és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Földjük békáktól hemzsege, *még* a királyuk termeiben *is.*
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, *és* lángoló tüzet a földjökre.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze *őket,* és tüzet, hogy világítson éjjel.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a *melyet tőn* Ábrahámnak, az ő szolgájának.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Kihozá azért az ő népét örömmel, *és* az ő választottait vígassággal.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!