Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.