Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.