Proverbs 27

Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.