Job 9

Felele pedig Jób, és monda:
Job prit la parole et dit:
Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Ímé, ha elragad *valamit,* ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, *és* együtt pörbe állanánk.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.