Job 8

Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.