Job 13

Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Hogy ily *sok* keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?