Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.