Proverbs 7

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.