Proverbs 24

Ne irígykedjél a gonosztevőkre, se ne kivánj azokkal lenni.
بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
Mert pusztítást gondol az ő szívök, és bajt szólnak az ő ajkaik.
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز می‌کنند، دربارهٔ شرارت گفت‌وگو می‌کنند.
Bölcseség által építtetik a ház, és értelemmel erősíttetik meg.
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد می‌گردد و
És tudomány által telnek meg a kamarák minden drága és gyönyörűséges marhával.
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گران‌قیمت پُر می‌شوند.
A bölcs férfiú erős, és a tudós ember nagy erejű.
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می‌افزاید.
Mert az eszes tanácsokkal viselhetsz hadat hasznodra; és a megmaradás a tanácsosok sokasága által van.
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
Magas a bolondnak a bölcseség; a kapuban nem nyitja meg az ő száját.
شخص احمق نمی‌تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
A ki azon gondolkodik, hogy gonoszt cselekedjék, azt cselszövőnek hívják.
کسی‌که دایم نقشه‌های پلید در سر می‌پروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
A balgatag dolognak gondolása bűn; és a rágalmazó az ember előtt útálatos.
نقشه‌های آدم احمق، گناه‌آلودند و کسی‌که دیگران را مسخره می‌کند، مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szűk a te erőd.
اگر نتوانی سختی‌های زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
Szabadítsd meg azokat, a kik a halálra vitetnek, és a kik a megöletésre tántorognak, tartóztasd meg!
از نجات دادن کسی‌که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, a ki vizsgálja az elméket, ő érti, és a ki őrzi a te lelkedet, ő tudja? és kinek-kinek az ő cselekedetei szerint fizet.
نگو که از ماجرا بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه‌چیز باخبر بوده‌ای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا می‌دهد.
Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Ilyennek ismerd a bölcseséget a te lelkedre nézve: ha azt megtalálod, akkor lesz jó véged, és a te reménységed el nem vész!
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Ne leselkedjél, oh te istentelen, az igaznak háza ellen, ne pusztítsd el az ő ágyasházát!
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
Mert ha hétszer elesik is az igaz, ugyan felkél azért; az istentelenek pedig *csak egy* nyavalyával is elvesznek.
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمی‌خیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون می‌گردند.
Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,
وقتی دشمنانت دچار مصیبت می‌شوند، خوشحال نشو و هنگامی‌که می‌افتند خوشی نکن،
Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az ő haragját *te reád.*
زیرا خداوند، این کار تو را می‌بیند و نمی‌پسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمی‌دارد.
Ne gerjedj haragra a gonosztevők ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;
به‌خاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
Mert a gonosznak nem lesz *jó* vége, az istentelenek szövétneke kialszik.
زیرا شخص بدکار، آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش می‌شود.
Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütők közé ne elegyedjél.
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی‌که علیه آنها شورش می‌‌کنند، همدست نشو.
Mert hirtelenséggel feltámad az ő nyomorúságok, és e két rendbeliek büntetését ki tudja?
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمی‌داند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها می‌آورند.
Ezek is a bölcsek *szavai.* Személyt válogatni az ítéletben nem jó.
مردان حکیم این سخنان را نیز گفته‌اند: قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
A ki azt mondja az istentelennek: igaz vagy, ezt megátkozzák a népek, megútálják a nemzetek.
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می‌گیرد.
A kik pedig megfeddik *a bűnöst,* azoknak gyönyörűségökre lesz, és jó áldás száll reájok!
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش می‌شود.
Ajkakat csókolgat az, a ki igaz beszédeket felel.
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی می‌باشد.
Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elő a te meződben; annakutána építsd a házadat.
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
Ne légy bizonyság ok nélkül a te felebarátod ellen; avagy ámítanál-é *valakit* a te ajkaiddal?
برضد همسایه‌ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط درباره‌اش بر زبان نیاور.
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem ő vele; megfizetek az embernek az ő cselekedete szerint.
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش می‌آورم.»
A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szőleje mellett.
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kőgyepüje elromlott vala.
در همه‌جا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, *ezt* a tanulságot vevém abból:
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,
کسی‌که دست بر روی دست می‌گذارد و پیوسته می‌خوابد،
És így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش می‌آید.