Job 30

Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند، و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّه‌ام نگهبانی نمایند، مسخره‌ام می‌کنند.
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
آنها یک عدّه اشخاص تنبل بودند که کاری از دستشان ساخته نبود.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
از اجتماع رانده شده بودند و مردم با آنها مانند دزدان رفتار می‌کردند.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
در غارها و حفره‌ها زندگی می‌کردند و در بین صخره‌ها پناه می‌بردند.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
مثل حیوان زوزه می‌کشیدند و در زیر بوته‌ها با هم جمع می‌شدند.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
گروهی بیکاره و بی‌نام و نشان هستند که از اجتماع طرد شده‌اند.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
اکنون آنها می‌آیند و به من می‌خندند و مرا بازیچهٔ دست خود ساخته‌اند.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
آنها با نفرت با من رفتار می‌کنند و فکر می‌کنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان می‌اندازند.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آنها به مخالفت من برخاسته‌اند.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
فتنه‌گران از هر سو به من حمله می‌کنند و اسباب هلاکت مرا مهیّا کرده‌اند.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
راه مرا می‌بندند و به من آزار می‌رسانند و کسی نیست که آنها را باز دارد.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek *ide.*
ناگهان از هر طرف بر من هجوم می‌آورند و بر سر من می‌ریزند.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزّت و آبرویم بر باد رفته، و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
اکنون جانم به لب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
شبها استخوانهایم درد می‌کنند و لحظه‌ای آرام و قرار ندارم.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
خداوند یقهٔ مرا می‌گیرد و لباسم را دور من می‌پیچاند
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
خدا مرا در گل ولای افکنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és *csak* nézel reám!
پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می‌کنم، امّا تو به من جواب نمی‌دهی. در حضورت می‌ایستم، ولی تو به من توجّه نمی‌نمایی.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
تو بر من رحم نمی‌کنی و با قدرت بر من جفا می‌‌کنی.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
مرا در میان تندباد می‌اندازی و در مسیر توفان قرار می‌دهی.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
می‌دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کرده‌ای، می‌سپاری.
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
چرا به کسی‌که از پا افتاده و برای کمک التماس می‌نماید، حمله می‌‌کنی؟
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
آیا من برای کسانی‌که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا به‌خاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
امّا به عوض خوبی، بدی دیدم و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده‌ام.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben *és* kiáltozom.
ماتم‌کنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت می‌ایستم و برای کمک فریاد می‌زنم.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
همنشین من شغال و شترمرغ دوست من شده است.
Bőröm feketül*ten hámlik le* rólam, és csontom elég a hőség miatt.
پوست بدنم سیاه شده، به زمین می‌ریزد و استخوانهایم از شدّت تب می‌سوزند.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده و از نی من، نوای ناله و صدای گریه می‌آید.