Luke 19

És bemenvén, általméne Jerikhón.
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
És ímé *vala ott* egy ember, a kit nevéről Zákeusnak hívtak; és az fővámszedő vala, és gazdag.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
És előre futván felhága egy eperfüge fára, hogy őt lássa; mert arra vala elmenendő.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá őt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
És sietve leszálla, és örömmel fogadá őt.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
És mikor *ezt* látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bűnös emberhez ment be szállásra.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Zákeus pedig előállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitől valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy ő is Ábrahám fia.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Előszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Az ő alattvalói pedig gyűlölék őt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy ő uralkodjék mi rajtunk.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
És lőn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az ő szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják ő hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Eljöve pedig az első, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Ő pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenőben eltéve tartottam;
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Mert féltem tőled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem *te* tettél el, és aratod, a mit nem *te* vetettél.
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem *én* tettem el, és aratom, a mit nem *én* vetettem;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
Miért nem adtad azért az én pénzemet a *pénzváltók* asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettől a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
És mondának néki: Uram, tíz gírája van!
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
*És* *ő monda:* Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tőle.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Sőt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én ő rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg előttem!
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
És ezeket mondván, megy vala elől, felmenvén Jeruzsálembe.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
És lőn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák *hegyének* hívatik, elkülde kettőt az ő tanítványai közül,
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Mondván: Menjetek el az átellenben levő faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Ők pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
А те казаха: На Господа трябва.
Elvivék azért azt Jézushoz: és az ő felsőruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtőjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Mondván: Áldott a Király, ki jő az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsőség a magasságban!
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
És ő felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre *valók!* de most elrejtettek a te szemeid elől.
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Mert jőnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelől megszorítanak téged.
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
És bemenvén a templomba, kezdé kiűzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
És tanít vala minden nap a templomban. A főpapok pedig és az írástudók és a nép előkelői igyekeznek vala őt elveszteni:
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép ő rajta függ vala, *reá* hallgatván.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.