Proverbs 5

हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.