Proverbs 6

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.