Proverbs 5

हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.