Proverbs 6

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.