Proverbs 7

हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.