Proverbs 8

क्या सुबुद्धि तुझको पुकारती नहीं है? क्या समझबूझ ऊँची आवाज नहीं देती?
Мъдростта не вика ли? Разумът не издига ли гласа си?
वह राह के किनारे ऊँचे स्थानों पर खड़ी रहती है जहाँ मार्ग मिलते हैं।
Тя стои по върха на височините край пътя, там, където се срещат пътеките;
वह नगर को जाने वाले द्वारों के सहारे उपर सिंह द्वार के ऊपर पुकार कर कहती है,
вика при портите, при входа на града, при входа на вратите:
“हे लोगों, मैं तुमको पुकारती हूँ, मैं सारी मानव जाति हेतु आवाज़ उठाती हूँ।
Към вас, мъже, викам и гласът ми е към човешките синове.
अरे भोले लोगों! दूर दृष्टि प्राप्त करो, तुम, जो मूर्ख बने हो, समझ बूझ अपनाओ।
Вие, прости, разберете благоразумие! И вие, безумни, придобийте разумно сърце.
सुनो! क्योंकि मेरे पास कहने को उत्तम बातें हैं, अपना मुख खोलती हूँ, जो कहने को उचित हैं।
Послушайте, защото ще говоря превъзходни неща и ще отворя устните си за правда.
मेरे मुख से तो वही निकलता है जो सत्य हैं, क्योंकि मेरे होंठों को दुष्टता से घृणा हैं।
Защото устата ми ще изговори истина и безбожието е мерзост за устните ми.
मेरे मुख के सभी शब्द न्यायपूर्ण होते हैं कोई भी कुटिल, अथवा भ्रान्त नहीं हैं।
Всичките думи на устата ми са в правота, в тях няма нищо лукаво или криво.
विचारशील जन के लिये वे सब साफ़ है और ज्ञानी जन के लिये सब दोष रहित है।
Те всички са ясни за разумния човек и прави за тези, които намират знание.
चाँदी नहीं बल्कि तू मेरी शिक्षा ग्रहण कर उत्तम स्वर्ग नहीं बल्कि तू ज्ञान ले।
Приемете поучението ми, а не сребро; и по-добре знание, отколкото избрано злато,
सुबुद्धि, रत्नों, मणि माणिकों से अधिक मूल्यवान है। तेरी ऐसी मनचाही कोई वस्तु जिससे उसकी तुलना हो।”
защото мъдростта е по-добра от скъпоценни камъни и всичко, което човек би пожелал, не се сравнява с нея.
“मैं सुबुद्धि, विवेक के संग रहती हूँ, मैं ज्ञान रखती हूँ, और भले—बुरे का भेद जानती हूँ।
Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието и издирвам разсъдливо знание.
यहोवा का डरना, पाप से घृणा करना है। गर्व और अहंकार, कुटिल व्यवहार और पतनोन्मुख बातों से मैं घृणा करती हूँ।
Страхът от ГОСПОДА е да се мрази злото. Аз мразя гордост и високомерие, и зъл път, и уста лъжлива.
मेरे परामर्श और न्याय उचित होते हैं। मेरे पास समझ—बूझ और सामर्थ्य है।
Мои са съветът и истинската мъдрост; аз съм разум, моя е силата.
मेरे ही साहारे राजा राज्य करते हैं, और शासक नियम रचते हैं, जो न्याय पूर्ण है।
Чрез мен царуват царете и управниците постановяват правда.
मेरी ही सहायता से धरती के सब महानुभाव शासक राज चलाते हैं।
Чрез мен владеят князете и благородните, и всички земни съдии.
जो मुझसे प्रेम करते हैं, मैं भी उन्हें प्रेम करती हूँ, मुझे जो खोजते हैं, मुझको पा लेते हैं।
Аз обичам тези, които ме обичат, и които ме търсят, ще ме намерят.
सम्पत्तियाँ और आदर मेरे साथ हैं। मैं खरी सम्पत्ति और यश देती हूँ।
При мен са богатствата и честта, трайните богатства и правдата.
मेरा फल स्वर्ण से उत्तम है। मैं जो उपजाती हूँ, वह शुद्ध चाँदी से अधिक है।
Плодът ми е по-добър от злато и от чисто злато, и доходът ми — от отбрано сребро.
मैं न्याय के मार्ग के सहारे नेकी की राह पर चलती रहती हूँ।
Аз ходя по пътеката на правдата, сред пътеките на правосъдието,
मुझसे जो प्रेम करते उन्हें मैं धन देती हूँ, और उनके भण्डार भर देती हूँ।
за да направя да наследят имот тези, които ме обичат, и да напълня съкровищниците им.
“यहोवा ने मुझे अपनी रचना के प्रथम अपने पुरातन कर्मो से पहले ही रचा है।
ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела.
मेरी रचना सनातन काल से हुई। आदि से, जगत की रचना के पहले से हुई।
От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята.
जब सागर नहीं थे, जब जल से लबालब सोते नहीं थे, मुझे जन्म दिया गया।
Родих се, когато ги нямаше бездните, когато нямаше извори, изобилстващи с вода.
मुझे पर्वतों—पहाड़ियों की स्थापना से पहले ही जन्म दिया गया।
Преди да бъдат разположени планините, преди хълмовете се родих,
धरती की रचना, या उसके खेत अथवा जब धरती के धूल कण रचे गये।
докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената.
मेरा अस्तित्व उससे भी पहले वहाँ था। जब उसने आकाश का वितान ताना था और उसने सागर के दूसरे छोर पर क्षितिज को रेखांकित किया था।
Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
उसने जब आकाश में सघन मेघ टिकाये थे, और गहन सागर के स्रोत निर्धारित किये,
когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната,
उसने समुद्र की सीमा बांधी थी जिससे जल उसकी आज्ञा कभी न लाँघे, धरती की नीवों का सूत्रपात उसने किया, तब मैं उसके साथ कुशल शिल्पी सी थी।
когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
मैं दिन—प्रतिदिन आनन्द से परिपूर्ण होती चली गयी। उसके सामने सदा आनन्द मनाती।
тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него,
उसकी पूरी दुनिया से मैं आनन्दित थी। मेरी खुशी समूची मानवता थी।
веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
“तो अब, मेरे पुत्रों, मेरी बात सुनो। वो धन्य है! जो जन मेरी राह पर चलते हैं।
И така, синове, послушайте ме, защото блажени са онези, които пазят моите пътища.
मेरे उपदेश सुनो और बुद्धिमान बनो। इनकी उपेक्षा मत करो।
Послушайте поука и бъдете мъдри, и не я отхвърляйте.
वही जन धन्य है, जो मेरी बात सुनता और रोज मेरे द्वारों पर दृष्टि लगाये रहता एवं मेरी ड्योढ़ी पर बाट जोहता रहता है।
Блажен човекът, който ме слуша, като бди при портите ми ден след ден и пази при стълбовете на вратите ми,
क्योंकि जो मुझको पा लेता वही जीवन पाता और वह यहोवा का अनुग्रह पाता है।
защото, който ме намери, намира живот и придобива благоволение пред ГОСПОДА,
किन्तु जो मुझको, पाने में चूकता, वह तो अपनी ही हानि करता है। मुझसे जो भी जन सतत बैर रखते हैं, वे जन तो मृत्यु के प्यारे बन जाते हैं!”
а който ме пропуска, вреди на душата си. Всички, които ме мразят, обичат смъртта.