Proverbs 5

हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.